两只老虎的儿歌歌词

匿名用户    2016-05-10 18:21    

为您推荐:

其他回答

中文版:两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪!真奇怪! .两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪!真奇怪! 英语版:Are you sleeping? Are you sleeping?Brother John, Brother Jo...hn?Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.粤语版:  打开蚊帐,打开蚊帐,  有只蚊,有只蚊,  快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,  拨走佢,拨走佢。德语版:  Bruder Jakob, Bruder Jakob,  Schläfst du noch? Schläfst du noch?  Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken  Ding dang dong, ding dang dong.日语版:ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで何つくろう 何つくろう右手がぐで左手がちょきでカタツムリ カタツムリ西班牙语版:  Martinillo, Martinillo,  ¿Dónde está?,¿dónde está?  Toca la campana,Toca la campana,  Din, don, dan, din, don, dan.  或:  Campanero, campanero  ¿Duermes tú?, ¿duermes tú?  Toca las campanas, toca las campanas,  Din, don, dan. Din, don, dan.意大利语版:  Frà Martino, campanaro,  Dormi tu? Dormi tu?  Suona le campane, suona le campane.  Din don dan, din don dan.

全部展开 收起
郦丹丹    2016-05-10 22:41

是法国民歌中的一首儿歌,原名叫《约翰弟弟》,歌词是:“你还睡吗?你还睡吗?小约翰,小约翰。晨钟已经敲响,晨钟已经敲响,叮叮当,叮叮当!“ 关于内容的故事: 有一个老虎族,族内有个规定。和我们现在一样,直系血亲不能通婚。可有两只老虎,一只是哥哥,一只是妹妹,他们从小在一起长大,长大后竟然相爱了,族长得...知此事之后劝它们别再执迷不悟。可是天知道它们的爱实在是太深了,它们不愿就这么分开。族长和其它的亲戚都没办法说服它们,最后只能承罚它们,说它们想在一起可以,但必须自己废掉自己五官中的其中一个。两只老虎很高兴。虽然残废了。但是只要能在一起叫它们负出什么代价都乐意。只要永远可以在一起就可以了。所以哥哥挖掉了自己的眼睛。妹妹割掉了自己的耳朵。从此互相扶持开开心心地过日子。 原曲调传入中国后,以它为基础的改编吧,加入故事等变成民谣、童谣 。 词作者是崔恕.本世纪二十年代,这首来自欧洲的儿歌传入中国,立刻在风起云涌的北伐战争中改变了儿歌的身份,以不变的旋律为仁人志士添入宣扬北伐宗旨的歌词。在这场反帝反封建打倒北洋军阀的革命中,成为一首妇儒皆唱的国民革命军军歌。

全部展开 收起
方文林    2016-05-10 19:17