满意回答
外文思维:I think I like a dump in relationship.直译思维:I am so;young in relationship.同义翻译:I am so fresh in relationship.阐述两点:A 句子原来的意思是要表达主人公在爱情上是幼稚的,在国外很少用kid或者children来表示幼稚,因为这有贬低小孩的意思,不符合外文的思维,所以跟中文的思维还是有区别,常见的使用young(不涉及针对小孩,而是针对生活经验),或者dump之类;B 一般书面看到表达爱情苦厘凡都是用“love”,但就语境而言,用“relationship”(l两性关怨剩系或者情侣关系)来表达爱情会更加恰当,也更符合日司垃常表达
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。
为您推荐:
其他回答
We are just(only)kids when we are in love
I love, I found myself very childish