求此段翻译,人生小幼,精神专利,长成已后,思虑散逸,固须早教,勿失机也吾七岁时

人生小幼,精神专利,长成已后,思虑散逸,固须早教,勿失机也。吾七岁时,诵灵光殿赋,至于今日,十年一理,犹不遗忘;二十之外,所诵经书,一月废置,便至荒芜矣。然人有坎壈,失于盛年,犹当晚学,不可自弃。孔子云:“五十以学易,可以无大过矣。”魏武、袁遗,老而弥笃,此皆少学而至老不倦也。曾子七十乃学,名闻天下;荀卿五十,始来游学,犹为硕儒;公孙弘四十余,方读春秋,以此遂登丞相;朱云亦四十,始学易、论语;皇甫谧二十,始受孝经、论语:皆终成大儒,此并早迷而晚寤也。世人婚冠未学,便称迟暮,因循面墙,亦为愚耳。幼而学者,如日出之光,老而学者,如秉烛夜行,犹贤乎瞑目而无见者也。
匿名用户    2011-11-24 20:36    

满意回答

人小的时候,注意力集中,长大以后,就容易分散,因此应该早早的教育,不要错失了好的机会。我七岁时,背诵灵光殿赋,到了今天,十年都不曾理会却还是不会忘:20岁之后,所背诵的经书,一月不去理会便会废弃。然而有人生活困顿坎坷,在盛年时没有学习的机会,应当后来接着学习,不可以放弃。孔子说毯称,到五十岁学习《易》,我便可以没有大的过错了。魏武、袁遗,越老越对学习越加深厚,这都是少年时学习到了老年也不厌倦。曾子70岁才开始学习,然而名扬天下。荀子50岁开始学习,不断游学,仍是大儒,公孙弘40多岁才开始读春秋,凭借此而就成为了丞相,朱云也是40岁才开始学周易、论语,皇甫谧20岁才被教受孝经、论语:他们都成了学士,这都是早早沉迷晚上才睡觉的(废寝忘食的,早睡晚起d)。人们在婚冠之前没有学习就说是迟了,便开始疏懒懈立怪吊怠,实在是愚蠢。小时候学习的人就如同初生的太阳,老年时学习的怨躬就如同点着蜡烛夜间行走,比那些闭着眼睛什么都看不见的人要好。

匿名用户   2011-11-25 09:37
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

Life, small children, the spirit of the patent, has grown, the minds of dissipation, to be solid early education, do not lose machine also. I was seve...n, Emmanuel Temple Fu chanting, as today, ten years for a reason, still not forgotten; twenty, the book of prayers, abandoned in January, will carry on to the barren. However, people have Hom 壈, lost in the prime of life, still night school, can not give up on itself. Confucius says: "50 in order to learn and easy, can be no larger than carry on." Wei Wu, Yuan left, old and grow Benedict, euphemistically little to old to learn and tireless also. Zeng seventy is the science, the world famous; Xunqing 50, began to traveling, still the master of Confucianism; Gongsun Hong four decades, side reading the Spring and Autumn, as then prime minister Deng; Mr Zhu also 40, started to learn easy, Analects of Confucius ; Huangfu Mi XX began by the Book of Filial Piety, the Analects of Confucius: all eventually became a Confucianist, and early this evening Wu fans while also. Marriage crown the world has not learned, so he called old age, traditional wall, is also stupid ears. As children, scholars, such as the light of sunrise, the old and scholars, such as candle Night, still see Yin were also almost no rest in peace.

全部展开 收起
匿名用户    2011-11-25 13:20

把古义译为现代汉语?

匿名用户    2011-11-24 22:48