汉译英: 就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待

匿名用户    2008-06-20 16:36    

满意回答

上面表达的都助最是对的, 但是英语翻译的精髓其实就是要用最简单的的表达方式表达出最精确的意思,所以这句话应该说为:To me ,i don't want to be treated as a kid.在这里,虽然要宝尺蛋表达的是讨厌的意生蒸思,但是一般不用hate, 因为这个词的语气已经强烈到非常生气的地步了,在翻译的时候一定要主要英语国家的文化和中文的差别。

匿名用户   2008-06-20 17:17
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

As far as I'm concernd, Idislike being looked on as kid

匿名用户    2008-06-22 02:55

As for me, I don't like to be treated like a kid. 用treated like a kid 比 treated AS a kid 我个人认为在这里更好。 前面的对我来说,Personally, as for me, as for myself, to... me都可以。 hate to be treated 和 hate being treated都可以用,看你更强调的是哪一种状态而以。如果是普遍性的讲一下,hate to be treated就可以,hate being treated有一点现在就有人这样对待你的偏重。hate表示很厌恶,憎恨,所以中文当极度讨厌讲也是可以的。

全部展开 收起
匿名用户    2008-06-20 22:37

你说的 hate to be treated 和 hate being treated 都是可以用的 就像like doing 和 like to do 一样 是可以互换的

匿名用户    2008-06-20 18:59

Personally, I hate to be treated like a child!

匿名用户    2008-06-20 17:44
加载更多