满意回答
China's policy on population in future should be "bearing better children", not "family planning". 翻译注解:中国的,不应当翻译成Chinese 除非是和文化有关的东西,否则应用China's。政策policy的用法有policy on sth,一般不要翻译成population policy 因为policy这样用一般是有固定搭配的,比如defence policy、housing policy。之尺质量生育还没有产生固定用法,所以不宰毫要直译,这样西方人不能看懂,所以要意译,质量生育即优生,所以翻译成bearing better children。 此句更好,更自印殖唤然的翻译如下: The idea bearing better children should take the place of "family planning" policy in the future of China.
为您推荐:
其他回答
中国人口结构出现严重问题,少儿人口出身率逐年减少。我们来看一下我国台湾省的家庭计划生育。台湾省的面积与海南省的面积差不多,而人口相当于海南省的三倍。在上个世纪五十年代,台湾出现巨大的婴儿潮,加之死亡率随着医疗保健水平的提高逐渐降低,因而人口自然增长率高达36‰。面对这种人口压力,台湾在六十年代开始全...
The future of chinese population policy should be "quality procreation" , not "Family Planning". 也可以 用 代替 The future of chinese population policy sho...