安徒生童话

匿名用户    2007-05-21 19:18    

推荐回答

〔中文〕 “是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法 懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩 具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿 玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完 全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家 伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教 给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们 之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。 她也能听这首歌,而且她就在歌里。 跳吧,舞吧,我的小宝宝, 啊,小姐是多么地美哟! 体面的先生也一样, 戴着帽子,又戴着手套, 裤子雪白,上衣深蓝, 大脚趾长了个鸡眼, 他漂亮,她美貌。 跳吧,舞吧,我的小宝宝! 这里是莉瑟老妈妈! 她是去年的玩具娃; 头发是新的,用麻线来做, 脸庞用黄油擦一遍; 她又年轻了。 你也来,我的老朋友! 你们三个一起跳。 值得花钱看一遭。 跳吧,舞吧,我的小宝宝! 别把步子跳错了! 脚朝前迈,身子挺直, 这样你可爱又苗条! 行个屈膝礼,转一转,旋起来, 这样有益又健康! 看了叫人真开心。 你们仨全是可爱的小东西! 玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的, 他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说 道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。 我们是从她那里听来的柿浅。 去问阿玛奥妈妈! 有根年迈寿高的胡萝卜, 他浑身是疙瘩、身体笨又粗, 他的勇气大得吓死人, 要娶个年轻姑娘做妻子, 她是一根年轻美貌又小巧, 出身高贵的胡萝卜。 ——婚礼在进行。 待客的东西物美价又廉, 一个钱也不用花。 大伙儿吮月光,喝露珠, 从田野草地摘来花朵, 嚼着花朵上的绒毛。 ——老胡萝卜鞠躬来致敬, 长篇大论讲一通, 他的话儿尽是叽哩咕噜; ——胡萝卜姑娘一言也不发, 坐在那里不笑也不叹, 她年轻又美貌。 若是你不信, 去问阿玛奥妈妈! 他们的牧师是红色卷心菜, 伴娘是白萝卜; 黄瓜和芦笋是贵宾, 一堆土豆结成了唱诗班。 大的小的都跳舞。 去问阿玛奥妈妈! 老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳, 嗬,嗨!他跳断了脊梁骨, 于是他一命呜呼,再也不能长。 年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑, 命运转务坐吴变得多奇妙。 她做了寡妇,高兴得不得了, 这下子她可以任意过日子, 像个大姑娘在汤盆里游呀游, 年轻又快乐。 若是你不信, 去问阿玛奥妈妈! 题注阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与减旧哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已 被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。 〔英文〕 “Yes, this is a song for very small children!” declared Aunt Malle. “As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!' ” But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle. There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, “Dance, Dance, Doll of Mine!” and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moér. She also heard the song, and was even in it. Dance, dance, doll of mine! Girl doll's dress is very fine. Boy doll is a dandy, too; He wears gloves and hat and shoe; White pants, blue coat, him adorn; On his toe he has a corn. He is fine and she is fine. Dance, dance, doll of mine! Old doll's name is Lise-moér; She is from the year before; Hair is new; it's made of flax, Forehead polished up with wax. Young again, not old and done. Come along, my cherished one, Let us dance a fast gavotte; To watch it is worth a lot. Dance, dance, doll of mine! Watch your steps and get in line; One foot forward; watch your feet. Dancing makes you slender, sweet. Bow and twist and turn around; That will make you hale and sound. What a sight it is to see! You are doing fine, all three. And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. “Silly song!” she said. But not little Amalie! She sings it. It is from her that we know it.

匿名用户   2007-05-21 20:34
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

hao !!!!!!!!!!!!!!

匿名用户    2007-06-01 18:02