香港英语好奇怪

香港的英语听起来好奇怪的,为什么?到香港去说英语注意什么?还有我看学警第一部里,训练时候一些用英语说的,我们大陆用的是一两个单词,他前面还要加好多?为啥~~~
匿名用户    2014-05-15 13:45    

为您推荐:

其他回答

香港英文很多都夹带了本地英文.

匿名用户    2014-05-15 16:09

官方职业用语肯定和生活用语不同 香港去说英语不用注意什么啊,在美国\英国怎么说,在香港就可以怎么说. 不过香港人真正英语好的,不多.

匿名用户    2014-05-15 16:05

本皇不敢在英语前辈面前卖弄什麼, 也不敢说香港的英语就是最正确, 不过就听到的, 内地跟香港的读音有很大分别. 这也可能是一直以来在学校所学到的已变成习惯... 就26个英文字母来说, 香港人的发音跟外国的基本上一样, 可是本皇听到内地人说的, 有很多都会把 'G", "J", "R", "W", ..."Z" 读错, 特别是"J"跟"Z"的时候, 他们会把两个字的发音变成一样. 若楼主你要在香港读英语, 你要注意的就是把你之前学的都要忘掉, 重新去学习, 否则会有点难以适应的感觉.当然, 你本身的基础还是对你很有帮助 ^^

全部展开 收起
匿名用户    2014-05-15 15:59

更多专业发音比较可见维其的港式英语词条 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%AF%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AA%9E港式英语(香港劲屎0既英语)(英语: Fucking Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。...港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。由於粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。港式英语普遍最初出现於香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以粤语字词音译方式为英语注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通胜上会写成为「甸拿」,而「give me」(给我)一字则写成「劫米」等。由於通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。现在虽然已经很少出现这种读音拼写方法,但因为学校普遍不详细教授语音知识(特别幼稚园时),香港人亦经常以代代相传的粤语代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的「特色」之一。又例如经常把有线电视的英文名称「Cable」()读作「畸宝」(),甚至读作「鸡宝」,以及把位於九龙湾的大型商场MegaBox读作「米加 Box」,令市民从大众传媒中学到太多错误发音,习以为常便慢慢蕴酿出港式英语。香港词汇有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。'Taipan'「大班」原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老板。另外,前任香港立法会议员郑经翰的外号「郑大班」的「大班」就是这个意思。 'Chop'解作「印截」或「盖印」,来自印度的词语 cap 。香港粤语口语常把「邮戳」读成「邮Chop」就是由此英文字转化而成。 'Hong Kong foot'即「香港脚」的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot(足癣)。

全部展开 收起
匿名用户    2014-05-15 15:58