知识推荐
相关专栏
绘本阅读
绘本通关密码:跟着鹅妈妈学童谣

翻了翻《我喜欢书》,首次对他的作品感到失望。

因为这本书的内容实在是太简单了。不信你看,它所有的文字都在这里:“我喜欢各种各样的书。好笑的书……和恐怖的书。
童话故事……和儿歌集。
漫画书……和填色书。胖胖的书……
和瘦瘦的书
。有关恐龙的书……和讲怪兽的书。
数数儿的书
……
和字母书。介绍太空的书
……
和讲海盗故事的书。
唱歌的书……和怪怪的书
。我真的很喜欢书。”在我眼里,这样的文字实在很无趣。

后来我参加了一个绘本分享会,那一晚的主题恰好是安东尼·布朗。我的朋友咔咔妈跳起来说她想重点谈谈《我喜欢书》。当时我还颇为惊讶,这本简单的书有什么可以分享的?

咔咔妈才讲了几页,我就意识到以我高高在上的成人心态,压根就没读懂这本书。举一个非常典型的例子:第五页,主人公小猴在看一本儿歌键悟半集,它旁边坐着一个长得像鸡蛋一样的卡通人物。这个画面蕴含着特别的意义,该卡通形象名叫Humpty Dumpty,它在英文世界中可是个家喻户晓的人物。事实上《Humpty Dumpty》是世界上最普及的英文童谣之一,几乎所有英语国家的小朋友都会唱:“Humpty Dumpty sat on a wall / Humpty Dumpty had a great fall / All the king’s horses and all the king’s men / Couldn’t put Humpty together again”

也就是说,如果是一个英国小孩看到这一页,他很可能会心一笑,因为看到小锅团猴是在跟著名儿歌里的主角一起肩并肩地看儿歌集呢。好吧,如果没看明白这页还可以归结为我没有那样的文化背景,可是之前关于童话故事的那一页我也是一翻而过,甚至没意识到小猴披着红色连帽披风以及地上大灰狼的影子分明是在呈现《小红帽》的场景——类似这样连小兜都能看明白的寓意,我居然没任何印象,这只能说明我读得实在是太糙了,又或者,态度过于轻慢。又想起《1只小猪和100只狼》的作者宫西达也曾在读者见面会上抱怨:他花了多少时间和精力去画那100只狼啊,可是有些读者才花了0.8秒就把一页给翻过去了。 

按照咔咔妈的观点,对孩子们来说像《我喜欢书》这样的绘本是常看常新的,随着他们对世界的认识逐渐增加,很可能每一次翻看都会有新的发现。例如等他们知道超人的概念之后,在下一页看到小猴披着蓝色披风看漫画书,就明白它是在模仿超人了。

绘本跟字书的最大区别,是它在画面里或明或暗地蕴含乾坤。还是以安东尼·布朗的作品为例。

在《我爸爸》里有一页,说的是爸爸可以从月亮上跳过去。你不该会以为这一页就像字面说的那么简单吧,这里也体现了一首跟《Humpty Dumpty》同样著名的儿歌《Hey Diddle Diddle》,歌中提到有一头母牛跨越了月亮:“Hey, diddle, diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon”。这个母牛跨越月亮的情节让人印象如此深刻,以至于这首儿歌的另一个名字就叫《The Cow Jumped Over the Moon》。好吧,如果我们再继续讨论绘本和儿歌之间的联系,估计已经可以写一篇专题论文了。

小猪们穿越到《鹅妈妈童谣》中去了,小狗看了哈哈笑,碟子跟着勺子跑。以下是原版童谣:

《THE CAT AND THE FIDDLE》

Hey

diddle diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon.

The little dog laughed to see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

看图画书的介绍,西方很多图画书里会用到童谣的典故,而鹅妈妈童谣在西方美国英国应该流传甚广,所以看到这句The cow jumped over the moon,就想起图画书《月亮,晚安》的场景里,文字里都出现过:跳过月亮的牛,所以这里也打算这样翻译。鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为《鹅妈妈童谣集》。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏欺挡歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。鹅妈妈童谣的创作方法是其他国家传到英国的。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英语。 但是在那之后不久,当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。这个1791年的Newbery版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。

著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

《money and the mare》引用一首正巧有知更鸟的童谣,缘起于绘本中那页也有小鸟。

"lend me thy mare to ride a mile."

"she is lamed,leaping over a stile."

"alack! and i must keep the fair!

I'll give thee money for thy mare."

"oh,oh! say you so?

money will make the mare to go!"

up went pussy-cat,down went he,

down came pussy-cat,away robin ran,

says little robin redbreast: "catch me if you can!

little robin redbreast jumped upon a spade,

pussy-cat jumped after him,and then he was afraid.

little robin chirped and sang,and what did pussy say?

pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away.

中文名字:《金钱和母马》

“你借给我母马骑一英里。”

“她瘸了,只能跳跃。”

“呜呼!,我必须保持公平!”

“我为母马而给你钱。”

“哦,哦!说你呢?”

“有钱能使鬼推磨!”

猫上去了,他走后又下去了,

猫来到下面,知更鸟飞远了,

小罗宾知更鸟说:“如果你能,就追赶我!”

小罗宾知更鸟在铲子上跳,

猫在他后面跳,然后他害怕。

小知更鸟啁啾和歌唱,猫说了什么?

猫说:“喵,喵,喵。”知更鸟飞走了。


李一慢,儿童阅读专家,新阅读研究所研究员。

3341 宝3岁2个月7天
返回
顶端