[好奇]此类汉语如何译为日语呢? 比如:“大家超市”,这个词,是译成“みんなスーパーマーケッ”合适呢?还是把超市签名的“大家”一词根据汉语发音写成片假名合适呢?又或者保留“大家”这个词,因为日语中也有这两个字,成为“大家スーパーマーケッ”? 总而言之我觉得左右为难,中译英简单啊,只要把名称用拼音表示即可,可中译日那就复杂多了,谁能帮帮我? 再比如,“世纪广场”,是译成“センチュリースクエア”的英译日的方式呢?还是写成“世纪広场”更好呢?有没有什么标准翻译方法的说明啊!谁告诉我! 匿名用户 2008-06-03 00:12 推荐回答 大家竞乔满超市 みんなのスーパー 世纪射辉广场 センチュリースクエア 実は、同じではないかなと私は思ってます。 妙な违いがあったので、本当に难しいだ慕间もん。 匿名用户 2008-06-03 16:41 宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。 相关问题 日语用汉语翻译我为什么要好奇 嘿,女孩,我这个男孩喜欢你你知道吗 用日语翻译 最好附带汉语发音 摇篮曲夏川里美日语汉语
比如:“大家超市”,这个词,是译成“みんなスーパーマーケッ”合适呢?还是把超市签名的“大家”一词根据汉语发音写成片假名合适呢?又或者保留“大家”这个词,因为日语中也有这两个字,成为“大家スーパーマーケッ”? 总而言之我觉得左右为难,中译英简单啊,只要把名称用拼音表示即可,可中译日那就复杂多了,谁能帮帮我? 再比如,“世纪广场”,是译成“センチュリースクエア”的英译日的方式呢?还是写成“世纪広场”更好呢?有没有什么标准翻译方法的说明啊!谁告诉我!