[好奇]此类汉语如何译为日语呢?

比如:“大家超市”,这个词,是译成“みんなスーパーマーケッ”合适呢?还是把超市签名的“大家”一词根据汉语发音写成片假名合适呢?又或者保留“大家”这个词,因为日语中也有这两个字,成为“大家スーパーマーケッ”? 总而言之我觉得左右为难,中译英简单啊,只要把名称用拼音表示即可,可中译日那就复杂多了,谁能帮帮我? 再比如,“世纪广场”,是译成“センチュリースクエア”的英译日的方式呢?还是写成“世纪広场”更好呢?有没有什么标准翻译方法的说明啊!谁告诉我!
匿名用户    2008-06-03 00:12    

推荐回答

大家竞乔满超市 みんなのスーパー 世纪射辉广场 センチュリースクエア 実は、同じではないかなと私は思ってます。 妙な违いがあったので、本当に难しいだ慕间もん。

匿名用户   2008-06-03 16:41
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。