[好奇]此类汉语如何译为日语呢?

比如:“大家超市”,这个词,是译成“みんなスーパーマーケッ”合适呢?还是把超市签名的“大家”一词根据汉语发音写成片假名合适呢?又或者保留“大家”这个词,因为日语中也有这两个字,成为“大家スーパーマーケッ”? 总而言之我觉得左右为难,中译英简单啊,只要把名称用拼音表示即可,可中译日那就复杂多了,谁能帮帮我? 再比如,“世纪广场”,是译成“センチュリースクエア”的英译日的方式呢?还是写成“世纪広场”更好呢?有没有什么标准翻译方法的说明啊!谁告诉我!
匿名用户    2008-06-03 02:39    

推荐回答

“大家超市”不是应该汉字叨行+平假名么? “大家ともいう” “世纪广场”就应该是全汉字 偶初学~只知道初级日语开头就说了~片假名一般用于外来词啊~能换成汉字的平假名都换成汉字(这个民族习惯有关,他们喜欢看上字体好看过貌匪点所以平假名能换成汉字的都会换成汉字) 片假名+汉字你经常见到么???亏你还会译。。。。。给分吧~帮你找15分敢絮钟了~鼓励初学者!

匿名用户   2008-06-03 04:23
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。