杨you 云uhh 霞ka 中文名翻译日语是这样念的么 总觉得念起来好奇怪

匿名用户    2010-12-03 21:17    

满意回答

楼上说的只是强调了按正常日文的发音来念的,但实际上有关人名和地名在国际上很多生称都已按照原发音读了。比如 杨的发音,既可以读you ,也患评可以读yang,日本人经常有读这两抓索豆种发音的,这个我遇到的多了。所以“霞”你完全可以按原发音去和日本人介绍。但 云 日本人可能发不好原因,恐怕只能发uhh了。 参考。

迮经略_SLDW   2010-12-04 00:18
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

如果是逐字按照日语中相同的汉字的音读来注音就是这样了

匿名用户    2010-12-03 21:23

是的

匿名用户    2010-12-03 22:01

别扭也没有办法,就像一种标示一样,习惯了就好了。毕竟不是本国的语言。 杨(you)云(unn)霞(ka)

匿名用户    2010-12-03 21:36