怎样真正提高翻译实力?五个月突破高级口译!

打算考九月的上外高级口译,我现在的水平也就在六级刚刚过。五个月的时间不知道能不能过?我翻译很弱,准备把翻译那本书背下来,不知道是否是有效的办法?能不能帮忙制定一个系统详细的复习计划?我听力还不错,只是笔记能力不太好,需要多加练习。急于想通过高口笔试,我这五个月没有别的事情,可以全部拿来准备口译。
匿名用户    2011-03-31 23:33    

满意回答

看了三楼的复习方法,我笑而不语。。。还要借国外的口译资料看,我真服了。国外口译考试跟国内的不一样,有什么参考价值,我都奇了怪了。 5个月时间,首先明确你的循序渐进目标。 先是词汇,基础词汇有你六级做基础就可以。剩下的是各种专业名词,机构名称等等,那些要背的。也是前期最花时间的东西。 之后是听力,基础的东西,不解释了。 听力过后,才是笔记和口译。 听力环节最为关键,技能检查你前面词汇巩固效果,也可以帮助你后面笔记和口译学习奠定扎实基础。 词汇有两本可以看的 一个是 【新东方中高级口译词汇必备】 也算是靠谱的词汇书,毕竟为了考试而编辑的。还一本是昂立的,名字忘了,你去他们培训部就可以买到。 如果你对历年考试题很感兴趣,尤其是重点考点。可以看看【谭宝全】老师的书,他也编辑过一套中高级口译考试的丛侨们书,历年真题部分,还是编辑很不错的。 系统详细的复习计划,都没用。时间是你的,所以怎么定时间,是你来。我也只能给你一个大概方向和步骤。 我的建议是,先背一本口译教程。简单点的就成。可以选择 中级口译教程 也可以 选择 李天舒老师的 【简明英语口译教程】 都算是很简单很全面的口译书。背诵后的效果很不错。对口译能有大概认识。各种基础表达方法,也能掌握。 笔记是很痛苦的,你经常会听了前面忘了后面,总是跟不上。越来越烦躁,其实所有人练笔记都这样。只是阶队一个量的积累问题。过了这关,你就一马平川了。 剩下的也没太多东西了。报班,不是万能。口译班跟四六不一样,不可能一个班就帮你提高多少成绩。你说的那些中心,培训部,都差不多。我个人倾向于 上外 昂立 新东方。价格都差不多,老师也算是比较权威了基实柿。也不用问哪个教得好,只是不同老师,不同方法而已。

匿名用户   2011-04-05 09:27
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

笔记能力不太好,可学习速记。背书不是好做法,多做实习。对新闻报道或者纪录片进行口译,同时要录音,结束后播出,检讨,改进,重复。题材要多样化。 这方面我一无所知,抱歉。

匿名用户    2011-04-06 11:37

我来说几句: 1. 你的基础应该比较好:六级口试笔试都过了(但国内四六级不是衡量学生英语实际水平的尺度);而且听力不错。 要有信心。不要”急于“做什么,而要计划和努力做好什么。 2. 你正在找寻自己口译方面的弱点,比如速记不好,这很好。 自己review自身的问题越多,你离成功就越近。要坚持经常”回...顾“自己。 3. 你的时间不是足够。但是通过很可能,如果自我训练得法。 4. 复习计划的大框架是:在练口试的过程中,别忘笔试的严格训练。因为严格的笔试训练绝对有助于你的口语准确性。 5. 笔试精髓在语法;口试精髓在听力准确前提下的流畅。没有语法就没有准确;没有阅读和词汇量就没有积累;没有听力训练就没有自然反应意识;没有这一切就没有口语的自然和流畅。你应该知道自己应该做什么啦。 6. 提几点具体建议: a. 充分熟悉”真题“,并且反复做真题 ---- 它的范围,题材,内容, 题型,找到它的规律, 等等 -- 以便把握出题内容和相关可能性 b. 广泛大量地阅读,积累大量的词汇和表达法 c. 大量广泛地做口译训练 ---- 外电、新闻、报道、纪录片 。。。 医学的,法律的,外交的,经济的,社会科学、自然科学的,生活中的,。。。 d. 不断发现自身弱点,做针对性突破性训练。比如各种数字倍数的表达 e. 加强正确的速记技巧训练,可买些书来知道自己这方面 f. 养成随时用英文表达所有意念的好习惯。必须学会用英文自言自语 -- 换言之,和精神病患者没有大区别 g. 最大技巧是:每次练,每次录音,每次反复听被人的,每次反复听自己的,每次找出问题缺点,每次检查、检讨、改进 。。。 反复,反复。。。 7. 所用复习材料: i) 口语可用上海出的一本高级口译训练的书,但只能做参考用可以大量背里面的内容。但是考试内容是灵活的,你还要大量记忆更经常用的东西 ii) 口译和笔译的严格训练资料,可以参考国外口语考试的内容,更生动和实用。比如,澳洲NATTI口译的东西,可能的话,找朋友借一下。 祝你成功!

全部展开 收起
匿名用户    2011-04-02 13:30

先过笔试是来得及的。那本翻译书确实要很熟,但背不要太死了,除了固定短语,一般考试用不到。先看一遍,重要的背过。然后试着自己翻,每篇自己计时翻一下,在看答案对照一下。 这是那本翻译书。 其实考试的难点还是阅读和听力。 阅读主要是速度。除非你非常快,一般人做阅读要想做完题,没有把阅读从头看到尾的。主要是...浏览和找答案。这需要考试技巧,阅读那本书基本没有用。建议你看真题就行,做完了对答案,注意摸索答案的规律,比如一般答案会在哪里,写的题重点词句是什么之类的。然后就是找一些外电新闻练泛读。 听力也很重要。我是听力那本书从头做到尾了,觉得挺有收获。建议你也做做。再就是针对题目的练习,还是做真题。真题的听力,每一套要认真做两遍。 总而言之,你需要听力、翻译和真题三本书。口译那本书也有帮助,可以看看。模拟题就不用了,和真题总有差距,让你找规律的,看模拟题反而会误导你。但真题一定要摸透。 时间你自己安排吧,我感觉5各月太充裕了,那你就多花点时间背吧,打好基础最好。 考笔试嘛。口译的技巧可以先不急,尤其是你听力好,先背过些词组和专有名词之类的打好基础就好。

全部展开 收起
匿名用户    2011-04-01 00:46