有没有懂韩语的朋友,很好奇一个问题

在韩国的菜谱里,"탕"和“국”有什么区别啊?? 翻译过来不都是汤的意思么。为什么一个是"탕",一个是"국"啊?比如说:내장탕 和 해장국. 还有,“찌개"和“탕”和“국”又有什么区别啊?? 很好奇。。。
匿名用户    2009-08-31 23:00    

满意回答

汤是汉语翻译过去的,在韩语李属于“汉字语”,其实汤跟국差不多,但是要看材料是什么,如果那道菜主要是喝熬出的汤,那就叫국, 如果主要是吃炖耀悟出来的东西,像参鸡汤,就叫탕, 而찌개是指在叫做“곱돌”这样蛋慕立的锅煮出来或者是跟它性质差不多的,就叫찌개,곱돌跟砂锅差不多。而且很多찌개都放大酱,传统的黄色大酱或者清国酱。反正要区别两者,你就看人家吃的主要是熬出来的汤还是炖出来乔狗的肉就知道了。

匿名用户   2009-09-01 01:39
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。

为您推荐:

其他回答

탕 是中文音译过去的,,국不是。 有些人还是习惯用탕。

匿名用户    2009-08-31 23:16

찌개"和“탕”和“국” 其实都是汤 你非要弄明白他的话我就简单的说把 찌개是里面放了很多材料的浓汤,很烫的时候吃过瘾 탕里面的材料要少些,水分多些 국和탕差不多,但&#52...236;개"和“탕里的水也可说是국 冷面水也说是국,包含的意思比上两个多些

全部展开 收起
匿名用户    2009-08-31 23:06