三鹿`奶粉 = What is QS

QS是“质量安全”(QualitySafety)的英文缩写,带有QS标志的产品就代表着经过国家的批准所有的食品生产企业必须经过强制性的检验,合格且在最小销售单元的食品包装上标注食品生产许可证编号并加印食品质量安全市场准入标志(“QS”标志)后才能出厂销售。没有食品质量安全市场准入标志的,不得出厂销售。 自2004年1月1日起,我国首先在大米、食用植物油、小麦粉、酱油和醋五类食品行业中实行食品质量安全市场准入制度。据悉,国家质鉴总局计划用三到五年的时间全部完成食品市场准入制度的实施,肉制品、奶制品等第二批十类食品市场准入制度的实施将于今年内完成。 化肥产品上的QS指工业产品生产许可证标志由"质量安全"英文(Quality Safety) 字头(QS)和"质量安全"中文字样组成。标志主色调为蓝色,字母"Q"与"质量安全"四个中文字样为蓝色,字母"S"为白色。 so,“QS”标志并不仅是食品安全市场准入标志,也是工业产品生产许可证标志。 三鹿`= 背后的力量...大家搞起来的噱头!!!!!!!!
匿名用户    2008-09-22 19:43    

满意回答

美国杂志ecnomist(《经济毫抹学家》)登载的关于三鹿的文章 Formula for disaster Sep 18th 2008 SHIJIAZHUANG From The Economist print edition A scandal in China over deadly baby milk “QUALITY and safety are the foundations of social harmony,” proclaim posters at the headquarters of the Sanlu Group in Shijiazhuang, capital of China’s northern province of Hebei. Sanlu was until recently one of China’s biggest producers of milk powder. Now, dozens of people, many clutching infants, queue in the hot sun outside to return powder that could be contaminated with a potentially lethal chemical. The harmony of China’s consumers has rarely been so tested. The safety scandal engulfing(席卷生截) not only Sanlu, fingered as the main culprit(凡人), but much of China’s dairy industry, is an embarrassment to China’s leaders. In July last year, after widespread complaints at home and abroad about tainted(腐烂的) Chinese-made food and medicine, the authorities(goverment) executed(处死) a former head of the country’s food-and-drug safety agency for taking bribes. This year, to improve monitoring, the agency was put under the Ministry of Health. The sale of tainted milk powder, which has so far made more than 6,000 infants ill and by Thursday September 18th had killed four, shows controls remain dangerously slack(not strict). The government blames middlemen who collect milk from dairy farmers. They allegedly(??) added water to increase its volume and, to disguise this, mixed in melamine, a chemical used to make plastics, which can deceive inspectors about the milk’s protein content(含量). Melamine gained notoriety last year when several pets in America died after eating food contaminated with it by Chinese-made additives(添加剂宝斯过). The central government has boasted(自夸) it was quick to react to the latest problem. But the chronology (年代表)revealed(uncovered) so far suggests otherwise. It has fuelled(fuel 燃料) speculation(consideration) of a delay to make sure the Olympic games in August were not marred(毁誉) by a food scare. The government of Gansu province in China’s west says it told the Ministry of Health on July 16th about an unusual upsurge(surge 汹涌) of kidney(肾) stones among infants who had all drunk the same brand of milk. It was not until September 1st that the ministry says its experts tentatively(暂时性的) concluded that the powder had caused the sickness. Still, nothing appeared to happen. Prodding(刺) from the government of New Zealand may have been what eventually goaded (goad 驱赶)the Chinese authorities(中国政府) into action. On September 8th it told them what it had learnt from Fonterra, a New Zealand dairy company that owns 43% of Sanlu. Fonterra says it was told by Sanlu of a problem with the powder on August 2nd, six days before the games. Helen Clark, New Zealand’s prime minister(总理,首相), said Fonterra had tried “for weeks” to persuade local officials to allow a public recall. Instead, in an unpublicised recall, powder was withdrawn from shops. Fonterra has defended its decision to keep its information under wraps(限制) for so long. “If you don’t follow the rules of an individual market place then I think you are getting irresponsible”, says the company’s chief executive, Andrew Ferrier. Eventually, on September 11th, Sanlu announced a nationwide recall of 700 tonnes of powder. Two days later the Ministry of Health gave its first news conference on the crisis and the cabinet declared a national food-safety emergency. A government investigation found smaller traces of melamine in milk powder from 21 other companies, including leading brands such as Inner Mongolia Yili Industrial Group (an Olympic sponsor, though the government says no melamine got into the dairy supply for the Olympics or the Paralympics, which ended this week). Heads are now rolling(起伏不定). Several milk dealers have been arrested. The mayor of Shijiazhuang has been dismissed. Sanlu’s boss, Tian Wenhua, has been fired(解雇) and arrested. Around the country, milk powder is being withdrawn from shelves, leaving, as one Western expert on China’s dairy industry puts(says) it, “not much but Nestlé”, a Swiss group whose milk powder is not implicated(牵连) in the scandal. Sanlu’s production has been halted. Some other companies are recalling their milk powder too. The government has extended its investigations to a variety of dairy products. But officials still appear nervous about public reaction to the news. Chinese journalists say the Communist Party’s Propaganda Department has ordered all but the party’s most trusted media to refrain from investigating the story. At Sanlu’s headquarters people lining up(整队) to return their powder complain that the local press has barely covered the issue. Extra police have been deployed(展开) around Sanlu’s headquarters and the city’s main children’s hospital. Across China, anxious parents are flocking to have their infants tested for kidney stones. One grandparent blames the scandal on corrupt collusion(合谋) between dairy businesses and local officials. “It would not have happened in the days of Mao Zedong”, he says. Harmony has yielded to discord(不和).

板曼云_yCYd   2008-10-06 17:21
宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。