被神翻译的中国菜名

楼主

萌心初动

宝宝6岁以上

西餐的菜名比起中餐来要简单直白:一般的模式不过是“材料+做法+配料”,顶多把材料写得高级一点充数。

我们的 中餐就不一样了,不仅喜欢应景更喜欢有内涵:明明一个白菜煮豆腐,也能发明出“翡翠白玉羹”这种华丽丽的菜名来……

冷汗直流的翻译

红烧狮子头

Red burned lion head

(红烧狮子脑袋)

小编点评 :无法想象!狮子的脑袋,喂?是动物保护组织吗?

参考翻译 :Braised pork ball in brown sauce

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles

(一脸雀斑女人做的豆腐)

小编点评 : 这个满脸雀斑的女人太特别了,吃的时候一直会想到她吧?

参考翻译 : Mapo tofu

蚂蚁上树

Ants Climbing Tree

(蚂蚁爬树)

小编点评: 妥妥的把密集恐惧症给吓出来的节奏!

参考翻译: Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

口水鸡

Slobbering Chicken

(流口水的鸡)

小编点评: 吃的这只小鸡生前颇有故事,不知道从那一块肉下口~

参考翻译 : Steamed Chicken with Chili Sauce

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

小编点评 : 血腥!邪恶!哼,感觉再也不会爱了!

参考翻译 : Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉团)

吃渐菜货点评 : 圆滚滚的四个大丸子挤到一个盘子里,说他们很高兴?

参考翻译 : Braised Pork Balls in Gravy Sauce

驴打滚

rolling donkey

(打滚的驴)

小编点评: 平时就知道驴子性格不敲团查好,没想到直接滚成一道菜!

参考翻译: Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

这菜叫啥?能吃不?

能吃,菜名不重要!

最无厘头的翻译

童子鸡

Chicken Without Sexual Life

应该是最暴露私人信息的菜名了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,话说这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。

最没事找事的翻译

回锅肉

Twice—cooked Pork

烹了两次的猪肉,也不知道这肉有什么特别的需要炒完了放盘子里再倒锅里炒一回。小编认为可以翻成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

最白开水的翻译

佛跳墙

在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋浅患等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,小编觉得好可惜。

能否猜到是那一道菜?

木材胡子肉 --木须肉

叫花子做的鸡 --杭州叫花鸡

把比目鱼吹起来 --干炸比目鱼

雪花和羊肉 --雪花羔羊肉

喝醉了的螃蟹 --醉蟹

豆子和饼剁碎 --豆沙包

用手蹂躏过的牛肉 --手撕牛肉

有奇怪气味的块状物 --四川怪味鸡

小编找来靠谱的翻译,大家压压惊

鱼香肉丝

SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)

咕老肉

SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

脆皮虾

SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

香酥鸭

CRISPY DUCK (香脆鸭肉)

樟茶鸭

SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)

什锦炒饭

RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

香辣小龙虾

HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

三鲜汤面

THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)

素菜肉丝汤面

PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

收藏 返回
顶端
扫码或保存
邀请好友扫一扫分享给TA或者